"Le parole che scriviamo o pronunciamo prendono vita da sole"
… e appena sono libere (scritte o pronunciate) nessuno sa se esattamente se faranno ciò per cui sono state dette o scritte. Noi cerchiamo di prevederlo o, quanto meno, cerchiamo di prenderle per mano e condurle dove erano destinate.
Non tutte le parole di una lingua hanno un corrispondente in un’altra. A volte per una parola in una lingua, serve una frase in un’altra e viceversa.
In ogni traduttore o interprete, due lingue convivono sempre assieme al bagaglio culturale che ognuna di esse comporta oltre alla capacità emotiva e professionale che gli permette di passare da una all’altra scegliendo sempre il contesto più giusto, e mettendosi contemporaneamente nei “panni” di chi scrive, parla e ascolta con empatia naturale…

Qualcosa su di noi
Il nostro lavoro è orientato a soddisfare pienamente le richieste e le aspettative del cliente, nel rispetto dell’etica professionale. Le parole non sono numeri: il linguaggio evolve rapidamente e deve essere adattato a contesto e interlocutori. Per noi qualità significa equilibrio tra lingua di partenza e lingua di arrivo, sempre con la massima fedeltà al messaggio originale.
Per garantirla, dedichiamo grande attenzione a:
-
Selezione e formazione continua di traduttori, revisori e correttori tecnici;
-
Supervisione dei progetti da parte di Project Manager esperti;
-
Interpreti qualificati in simultanea, voice-over, mediazione e facilitazione linguistica.
Ogni servizio è seguito con cura dai nostri Project Manager, che analizzano, pianificano e coordinano ogni fase del progetto.
Le nostre regole d'oro
Chiarezza
Sembra ovvio, ma non lo è. Comunicare in modo chiaro richiede l’uso di tutti i sensi. Anche la gestualità e la postura fanno parte del linguaggio e possono avere effetti determinanti. Un linguaggio del corpo in contrasto con quello delle parole rischia di inficiare il risultato del lavoro. L’interprete deve impersonare le parti per tutta la durata dell’interpretariato ponendosi con empatia al loro posto per utilizzare linguaggio verbale e gesti in modo da sovrapporsi perfettamente ai soggetti interpretati.
Affidabilità
Oltre a esprimersi in modo chiaro e fedele, interpreti e traduttori sono tenuti alla confidenzialità assoluta. Devono esserci senza esserci, scrivendo ciò che leggono e dicendo ciò che sentono rispettando anche il “non detto”. Tutto quello che “sentiamo” i nostri interpreti “lo dimenticano” a fine servizio. I testi che traduciamo sono eliminati dai nostri sistemi una volta chiusa la pratica. Per i clienti che ci chiedono di conservarne una copia, il salvataggio avviene su dispositivi offline per la durata di tempo richiesta. Ciò che resta invece è l’esperienza. Interpreti e traduttori apprendono e crescono “strada facendo” personalizzando e integrando le proprie conoscenze con quelle dei propri interlocutori.
Inspirazione
A volte, un testo fedelmente tradotto “stona” nell’altra lingua come se mancasse qualcosa… L’interprete o traduttore sa cogliere le criticità tecniche o culturali del discorso e le risolve in modo naturale senza interferire con lo stile e la forma originale. Altre volte, invece l’interprete e il traduttore possono essere fonte di ispirazione per ottimizzare il discorso allineando le discrepanze e armonizzando le differenze culturali tra le parti.
Le diversità culturali a volte rappresentano ostacoli significativi nella comunicazione tra due o più soggetti. Ma anche i contrasti hanno il loro fascino, basta solo gestirli. Interpreti e traduttori non si accontentano di “ripetere” in altre parole, sono anche il filtro per gestire nodi e aspettative del discorso. Per ultimo, gli interpreti di trattativa offrono ad ambo le parti quel secondo di tempo in più (mentre traducono) per elaborare meglio i pensieri prima di rispondere.
Mediazione
Il nostro Team
Il nostro personale interno, selezionato per esperienze lavorative e accademiche comprovate, è altamente specializzato e costantemente aggiornato attraverso test di formazione. Riservatezza, qualità e tempestività sono i valori che guidano ogni nostro collaboratore e che garantiscono ai clienti un servizio sempre affidabile.

Mrs. Boiardi Giuseppina
Fabula Italia - Reggio Emilia
Diplomata negli Stati Uniti e laureata all’Università di Bologna, Boiardi Giuseppina opera come interprete parlamentare e traduttrice freelance dal 1985. Nel 1987 consegue un Master in Marketing Internazionale presso l’allora Istituto di Formazione Europea e, l’anno successivo, ottiene l’attestato di idoneità alla professione di interprete rilasciato dalla Provincia di Reggio Emilia. Nel 2000 fonda FABULA S.r.l., società con sede a Reggio Emilia specializzata in servizi di comunicazione, traduzione e mediazione linguistica, di cui è oggi Amministratore Delegato (CEO). Da allora, la sua carriera si distingue per una costante attività internazionale che l’ha portata a collaborare con aziende e istituzioni in Europa, negli Stati Uniti e in Asia, accompagnando professionisti e delegazioni in contesti che spaziano dalla partecipazione a fiere e mostre fino agli interventi tecnici e alle più complesse negoziazioni commerciali.

Mr. Luca Rossi
Fabula France - Marseille
Da oltre cinque anni ricopre il ruolo di Associate Partner e attualmente è coinvolto nella creazione di una nuova società spin-off in Francia, che gestirà le attività in Francia e Belgio. Luca possiede una solida conoscenza dei diritti umani francesi e internazionali ed è particolarmente preparato a operare in contesti multiculturali. Offre un supporto qualificato in attività di formazione, educazione e pubbliche relazioni. Grazie alla padronanza di più lingue, coordina quotidianamente il follow-up di una rete di servizi professionali in Francia.
Mr. Sean Kelly
Fabula CH - Austria / Germany
Con un Master in Finanza conseguito presso l’Università di Ginevra e il Swiss Federal College, è membro della Swiss Association of Financial Analysts and Fund Managers. Vanta oltre 27 anni di esperienza in diversi ruoli di rilievo: è stato Vicepresidente di Banque Privée Edmond de Rothschild a Ginevra e Parigi, dove ha seguito, tra gli altri, i settori delle materie prime, dell’oro e del petrolio; come Direttore e Head of Equity Research presso Bank SCS Alliance a Ginevra e Nassau, ha co-gestito patrimoni per circa 75 milioni di dollari. Sean Kelly ha inoltre maturato una solida esperienza nelle vendite presso SG Warburg Securities (in seguito UBS Warburg), fornendo consulenza a prestigiosi investitori istituzionali a livello internazionale. Oggi è specializzato in tecnologia blockchain.
Mr. Anup Sharma
Fabula UK / Irlanda
Anup è un professionista dell’Investment Management con oltre 11 anni di esperienza in risk management, allocazione del capitale e analisi degli eventi economici. Ha conseguito un MBA in Finanza e Marketing e vanta una consolidata esperienza nei derivati negoziati sui principali mercati internazionali. Nel corso della sua carriera ha ricoperto posizioni di rilievo come Senior Manager, AVP e Senior Consultant, contribuendo allo sviluppo di pratiche di gestione del rischio per diverse aziende. Per oltre 8 anni ha formato e guidato manager, unendo competenze tecniche e capacità di leadership. Oggi opera come consulente aziendale indipendente, fornendo supporto sia nell’ambito della ricerca che nella formazione: accompagna i candidati lungo tutto il percorso, dall’identificazione dei problemi di ricerca fino all’applicazione delle metodologie più avanzate.

Mr. Siddhartha Shankar
Fabula India - Nuova Delhi
Con un Master in Finanza e una Laurea in Economia, Siddharth vanta oltre 23 anni di esperienza nel settore. Nel corso della sua carriera ha formato più di 50 progettisti di algoritmi, oggi impiegati in realtà internazionali come Credit Suisse, Bank of America e FF. È stato membro del Consiglio di Amministrazione di una società di Asset Management e di un Hedge Fund a Guernsey, oltre a ricoprire il ruolo di consulente per una società svizzera di trading petrolifero. La sua competenza in economia globale, politiche delle Banche Centrali, affari economici e strategie di investimento lo ha reso ospite regolare di autorevoli canali di informazione finanziaria, tra cui CNBC. Attualmente siede nel consiglio di amministrazione di una società svizzera e di una società di consulenza manageriale e software con sede a Singapore.

Mr. Stanley Qiu
Fabula Cina - Shangai
Laureato in Ingegneria Meccatronica presso la Shanghai Jiaotong University nel 1991, Stanley Qiu ha conseguito nel 2003 l’abilitazione alla professione di interprete parlamentare presso il Xujiahui Industrial and Commercial College e la Shanghai Foreign Studies University. Dopo diverse esperienze professionali presso aziende come Shanghai Tractor and Automobile Company, Shanghai Konglong Automobile Service Company, Shanghai Maqiao Industrial Corporation Automobile Service Companye SINOPEC Jinshan Petrochemical Company, entra a far parte di FABULA come traduttore, per poi assumere anche il ruolo di Manager dell’Unità Locale in Cina. Nel corso della sua carriera ha collaborato con importanti clienti internazionali tra cui Silverstone, Goetz Partners, Lazard, Ximeta, A2Z Translation, Pro Trans, BP (British Petroleum), Huntsman PU, BASF, Bayer, SINOPEC, CNOOC, CB&I, IBM, Pinsent & Mason, GM, Johnnie Walker, Etam, Fendi, Gucci, Nike e molti altri.
Mr. Neha Sharma
Fabula India - Mumbai
Neha ha oltre 10 anni di esperienza nel settore dei mercati energetici internazionali. Ha conseguito un MBA in Energy Trading presso una prestigiosa università in India e possiede una profonda conoscenza delle dinamiche del comparto energetico, unita a una solida preparazione in materia di ambiente e regolamentazioni ambientali.
Ha iniziato la sua carriera presso Trans Market Group Research India Pvt. Ltd. e ha successivamente maturato esperienze a livello manageriale in diverse società fintech affermate, specializzandosi in risk management, politiche di preservazione del capitale e strutturazione di nuove strategie. Neha è esperta in data analytics e interpretazione dei dati a supporto delle decisioni strategiche. Da oltre 5 anni svolge attività di mentoring per giovani professionisti e candidati, contribuendo alla loro crescita in ambito ricerca, formazione e sviluppo.
Mr. SOON KYU SUH
Fabula Korea - Seoul
Dottore di ricerca in Economia, già Sales Manager presso Hyundai, oggi attivamente impegnato nelle attività di export tra Germania e Corea. In collaborazione con FABULA, segue da vicino le forniture nel settore farmaceutico e delle materie prime.

Mr. Sherif Radwan
Fabula Egitto - Il Cairo
Traduttore accreditato e reporter di Affari Esteri presso l’emittente statale egiziana (ERDU).
Svolge attività di tutor freelance di lingua italiana e insegnante privato.
-
Lingua madre: Arabo
-
Prima lingua: Italiano
-
Seconda lingua: Inglese
-
Terza lingua: Francese (livello intermedio)
Grazie a una solida esperienza nel giornalismo e nei media, Sherif rappresenta una risorsa preziosa per i vostri progetti di marketing, localizzazione e pubbliche relazioni.

Kmatrix Pvt LTD
Fabula Pakistan / Bangladesh
Kmatrix (Pvt) Ltd. è una società a responsabilità limitata fondata nel 2021 a Islamabad da FABULA in collaborazione con Ather Hassan Raja, con l’obiettivo di offrire servizi locali e di supporto operativo in Pakistan. L’azienda fornisce servizi di marketing, amministrazione, traduzione e soluzioni IT, con particolare competenza nei settori alimentare, energetico e medicale. Grazie alla posizione strategica e a solide relazioni commerciali sul territorio, Kmatrix è in grado di offrire ricerche di mercato e servizi di supporto all’ingresso anche negli Emirati Arabi Uniti e in Bangladesh. Scegliere FABULA significa poter contare anche su Kmatrix per tutte le esigenze di traduzione e interpretariato nelle lingue dell’Asia Centrale, nonché per la facilitazione delle operazioni commerciali e logistiche nell’area.